平阳群众文化引导流行、发展先进文化
流行文化,传统文化,文艺作品,平阳群众文化网
当前位置:网站首页 > 最新焦点 > 正文

记住!“china”不是中国,“shanghai”不是“上海”,这些坑可别跳进去!

作者:admin发布时间:2020-05-23分类:最新焦点浏览:7评论:0


导读:原标题:记住!“china”不是中国,“shanghai”不是“上海”,这些坑可别跳进去!平时大家喜欢看展览吗?博物馆里...
原标题:记住!“china”不是中国,“shanghai”不是“上海”,这些坑可别跳进去!

平时大家喜欢看展览吗?

博物馆里展示着各朝各代的珍贵瓷器,口语君发现china一词就是指瓷器,那么,它与China又有什么关联呢?

记住!“china”不是中国,“shanghai”不是“上海”,这些坑可别跳进去!

China

有人说瓷器英语里也叫china(与中国China区分在于c的大小写),但瓷器风靡欧洲是16世纪前后的事情,如果按贸易交流来说,应该叫丝绸国,或者茶国才对。

所以,后来的学者更偏向于另一种说法。

国家名China最早见于1550年左右,根据不太靠谱的记载,可能来自于梵文 Cina-s ,而 "the Chinese" 一词在欧洲最早的使用者是意大利的马可波罗。

Cina-s 则很可能是来自于朝代“秦 。梵语的拉丁化是Sina。

下次见到china,可要好好区分它是指国家还是瓷器咯!

  • This ship was made in China. 这艘轮船是中国制造的。
  • Judy collects blue and white china. 朱迪收集青花瓷

shanghai

看到马男·波杰克的这句台词时,很多小伙伴彻底不淡定了:shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)!

记住!“china”不是中国,“shanghai”不是“上海”,这些坑可别跳进去!

展开全文

牛津词典上, shanghai的解释是:

“To trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。"

“To trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。"

这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

  • I got a wedding to shanghai. 我还去要抢婚呢。

Shanxi

按照直译法来看,把“陕西”译为“Shanxi”是没有什么问题的,但是我们大中国还有一个“山西”,“陕西”并不等于“山西”,所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分:

Shanxi:山西

Shaanxi:陕西(中间多了一个“a”,这样的译法也似乎更符合“陕西”的发音规律

标签:chinaShanxi上海瓷器陕西欧洲中国山西事情Cina-s


欢迎 发表评论:

最新焦点排行
最近发表
标签列表